|
Come nel settore scientifico, è
fondamentale che il traduttore medico abbia
un’ampia conoscenza terminologica e l’abilità di
veicolare il messaggio in modo preciso. Con
un’aggravante non indifferente: non sono
ammissibili inesattezze. Immaginate quali
conseguenze può avere una posologia errata!
Il requisito fondamentale per
affrontare una traduzione è la comprensione del
testo sorgente nella sua globalità. La
terminologia medica è talmente complessa che un
traduttore non specializzato farebbe
innanzitutto fatica a capire ciò che sta
leggendo.
A questa difficoltà iniziale va
aggiunta la specificità del lessico medico.
Moltissimi termini non trovano una traduzione
adeguata nemmeno nei dizionari medici bilingui.
Inoltre molti paesi applicano
requisiti linguistici diversi a seconda che un
prodotto venga destinato ad uso professionale o
ad uso del cliente.
Per questo motivo Traduzioni
Media si serve di traduttori qualificati con
esperienza nel campo medico, in continuo
aggiornamento e a conoscenza delle norme che
regolano il commercio di prodotti medici nel
loro paese.
Altri tipi di traduzione:
commerciale
–
tecnica –
scientifica
– medica
–
legale
–
di siti web
–
informatica
–
multimediale
–
letteraria
Vi
ricordiamo inoltre che è possibile richiedere
servizi di traduzione e interpretariato in tutte
le
lingue.
|