|
Un testo tecnico usa un
linguaggio specialistico. Alcuni termini sono
usati esclusivamente in un determinato settore
industriale. Un traduttore laureato in
ingegneria aeronautica non potrà affrontare con
sicurezza la traduzione di un manuale
d’istruzione di una micro raffineria per rifiuti
domestici.
Per questo motivo ci rivolgiamo
esclusivamente a traduttori con documentata
esperienza nel settore di cui i nostri clienti
si occupano.
Spesso inoltre, lo stesso
oggetto, meccanismo o procedimento tecnico, può
avere nomi differenti a seconda del mercato in
cui viene utilizzato. Ad esempio, lo stesso
termine può essere tradotto differentemente a
seconda che vi troviate in Australia o negli
Stati Uniti d’America, nonostante si parli
inglese in entrambi i paesi. Stesso discorso può
essere fatto se si prendono in considerazione
altri paesi la cui lingua madre è l’arabo,
oppure lo spagnolo e così via dicendo.
Per questo motivo invece ci
rivolgiamo esclusivamente a traduttori
madrelingua.
Qualunque sia il tipo di prodotto
che volete far conoscere, la traduzione tecnica
di cui avrete bisogno sarà fondamentale. Vorrete
essere sicuri che il vostro cliente capisca alla
perfezione, senza alcun margine di errore.
Per garantirvi ciò, Traduzioni
Media si mette a vostra disposizione sin
dall’inizio per analizzare il testo originale ed
individuare tutti quei passaggi cruciali che ne
determinano il grado di difficoltà e,
conseguentemente, il tipo di approccio da usare.
Altri tipi di traduzione:
commerciale –
tecnica –
scientifica
–
medica
–
legale
–
di siti web
–
informatica
–
multimediale
–
letteraria
Vi
ricordiamo inoltre che è possibile richiedere
servizi di traduzione e interpretariato in tutte
le
lingue.
|