Come nel settore scientifico, è fondamentale che il Traduttore Medico abbia un’ampia conoscenza terminologica e l’abilità di veicolare il messaggio in modo preciso. Con un’aggravante non indifferente: non sono ammissibili inesattezze. Immaginate quali conseguenze può avere una posologia errata!
Il requisito fondamentale per affrontare una traduzione è la comprensione del testo sorgente nella sua globalità. La terminologia medica è talmente complessa che un traduttore non specializzato farebbe innanzitutto fatica a capire ciò che sta leggendo.
A questa difficoltà iniziale va aggiunta la specificità del lessico medico. Moltissimi termini non trovano una traduzione adeguata nemmeno nei dizionari medici bilingui.
Inoltre molti paesi applicano requisiti linguistici diversi a seconda che un prodotto venga destinato ad uso professionale o ad uso del cliente.
Per questo motivo Traduzioni Media si serve di traduttori qualificati con esperienza nel campo medico, in continuo aggiornamento e a conoscenza delle norme che regolano il commercio di prodotti medici nel loro paese.