Un testo tecnico usa un linguaggio specialistico. Alcuni termini sono usati esclusivamente in un determinato settore industriale. Un traduttore laureato in ingegneria aeronautica non potrà affrontare con sicurezza la traduzione di un manuale d’istruzione di una micro raffineria per rifiuti domestici.
Per questo motivo ci rivolgiamo esclusivamente a traduttori con documentata esperienza nel settore di cui i nostri clienti si occupano.
Spesso inoltre, lo stesso oggetto, meccanismo o procedimento tecnico, può avere nomi differenti a seconda del mercato in cui viene utilizzato. Ad esempio, lo stesso termine può essere tradotto differentemente a seconda che vi troviate in Australia o negli Stati Uniti d’America, nonostante si parli inglese in entrambi i paesi. Stesso discorso può essere fatto se si prendono in considerazione altri paesi la cui lingua madre è l’Arabo, oppure lo Spagnolo e così via dicendo.
Per questo motivo invece ci rivolgiamo esclusivamente a traduttori madrelingua.
Qualunque sia il tipo di prodotto che volete far conoscere, la traduzione tecnica di cui avrete bisogno sarà fondamentale. Vorrete essere sicuri che il vostro cliente capisca alla perfezione, senza alcun margine di errore.
Per garantirvi ciò, Traduzioni Media si mette a vostra disposizione sin dall’inizio per analizzare il testo originale ed individuare tutti quei passaggi cruciali che ne determinano il grado di difficoltà e, conseguentemente, il tipo di approccio da usare.