Scroll

interpretariado

El servicio de interpretariado es parecido pero al mismo tiempo diferente al de traducción. De hecho, presenta particularidades que requieren figuras profesionales diferentes, altamente especializadas.

Los ámbitos donde se puede necesitar un intérprete son varios

 

Presupuesto gratuito

Las situaciones más normales

 

Interpretación de conferencias

En el caso de conferencias locales o internacionales, cuando los relatores y el público hablan idiomas diferentes, se necesitan intérpretes que permitan realizar una comunicación fluida. Si entre el público hay personas que vienen de una única nación, los intérpretes se sientan al lado de los relatores y traducen directamente por el micrófono; de lo contrario, cuando el público habla varios idiomas, se prefiere una comunicación a través de los auriculares.

Interpretación en negociaciones

El intérprete acompaña y hace posible la comunicación entre pequeños grupos de personas en reuniones de negocios, visitas de empresas, visitas de clientes, desayunos de trabajo. Se trata del tipo de servicio más apropiado durante ferias y congresos, para acompañar a delegaciones extranjeras o en el caso de sesiones de capacitación en presencia de personal extranjero.

 

Las técnicas usadas

 

Interpretación simultánea

El intérprete reproduce instantáneamente el mensaje de quien habla al público. En muchos casos el intérprete se sienta en una cabina de insonorización de donde puede ver claramente al relator y de donde lo puede escuchar distintamente por medio de audífonos con micrófono integrado.

Interpretación consecutiva

El intérprete se encuentra al lado del relator y repite lo que este último dice luego de pausas apropiadas. Las pausas pueden ser más o menos frecuentes, según los casos. En el caso de pausas menos frecuentes, por lo general el intérprete toma apuntes para no omitir partes del discurso.

Interpretación susurrada

Conocida también como chuchotage (del francés) o whispering (del inglés), la interpretación susurrada se usa en situaciones donde el público está formado por pequeños grupos o incluso por una sola persona. El intérprete repite en voz baja o susurra al oído lo que el interlocutor, o los interlocutores, están diciendo..